Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 50
Qur'an Surah An-Najm Verse 50
Necm [53]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنَّهٗٓ اَهْلَكَ عَادًا ۨالْاُوْلٰىۙ (النجم : ٥٣)
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥٓ
- And that He
- ve şüphesiz O
- ahlaka
- أَهْلَكَ
- destroyed
- helak etti
- ʿādan
- عَادًا
- Aad
- Ad'ı
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the first
- önce gelen
Transliteration:
Wa annahooo ahlak a 'Aadanil oolaa(QS. an-Najm:50)
English Sahih International:
And that He destroyed the first [people of] Aad. (QS. An-Najm, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur. (Necm, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helak eden.
Adem Uğur
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Ali Bulaç
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...
Celal Yıldırım
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.
Diyanet Vakfı
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helak etti.
Edip Yüksel
O'dur helak eden eski Ad halkını,
Elmalılı Hamdi Yazır
O, helak etti önce gelen Âd'ı.
Fizilal-il Kuran
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O´dur.
Gültekin Onan
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,
İbni Kesir
Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad´ı.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.
Muhammed Esed
ve O´dur yok eden kadim (kabileler) ´Ad
Muslim Shahin
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd´i.
Rowwad Translation Center
Ve şüphesiz ki, önceki Âd Kavmi’ni O helâk etti.
Şaban Piriş
O helak etti evvelki Âd’ı...
Shaban Britch
O helak etti evvelki Âd’ı...
Suat Yıldırım
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Süleyman Ateş
O helak etti, önce gelen 'Ad'ı,
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.