Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 50

Qur'an Surah An-Najm Verse 50

Necm [53]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنَّهٗٓ اَهْلَكَ عَادًا ۨالْاُوْلٰىۙ (النجم : ٥٣)

wa-annahu
وَأَنَّهُۥٓ
And that He
ve şüphesiz O
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
helak etti
ʿādan
عَادًا
Aad
Ad'ı
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
önce gelen

Transliteration:

Wa annahooo ahlak a 'Aadanil oolaa (QS. an-Najm:50)

English Sahih International:

And that He destroyed the first [people of] Aad. (QS. An-Najm, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur. (Necm, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helak eden.

Adem Uğur

Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.

Ali Bulaç

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...

Celal Yıldırım

(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.

Diyanet Vakfı

Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helak etti.

Edip Yüksel

O'dur helak eden eski Ad halkını,

Elmalılı Hamdi Yazır

O, helak etti önce gelen Âd'ı.

Fizilal-il Kuran

Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O´dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,

İbni Kesir

Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad´ı.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.

Muhammed Esed

ve O´dur yok eden kadim (kabileler) ´Ad

Muslim Shahin

Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd´i.

Rowwad Translation Center

Ve şüphesiz ki, önceki Âd Kavmi’ni O helâk etti.

Şaban Piriş

O helak etti evvelki Âd’ı...

Shaban Britch

O helak etti evvelki Âd’ı...

Suat Yıldırım

Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş

O helak etti, önce gelen 'Ad'ı,

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.