Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 47
Qur'an Surah An-Najm Verse 47
Necm [53]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ (النجم : ٥٣)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- ve şüphesiz
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon Him
- O'nun işidir
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- (is) bringing forth
- yaratmak
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰ
- another
- tekrar
Transliteration:
Wa anna 'alaihin nash atal ukhraa(QS. an-Najm:47)
English Sahih International:
And that [incumbent] upon Him is the other [i.e., next] creation. (QS. An-Najm, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur. (Necm, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona aittir.
Adem Uğur
Şüphesiz tekrar diriltmek de O´na aittir.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ali Fikri Yavuz
Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.
Celal Yıldırım
Sonradan oluşturup yaratma da O´na aittir.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Edip Yüksel
O'na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Fizilal-il Kuran
Tekrar diriltecek olan da O´dur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O´na aittir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
İbni Kesir
Muhakkak tekrar diriltmek de O´na aittir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş´et (ikinci dirilme) O´na aittir.
Muhammed Esed
ve O´nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Muslim Shahin
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki O´na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Şaban Piriş
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Shaban Britch
Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Suat Yıldırım
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Süleyman Ateş
Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş´et) de O´na aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.