Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 44

Qur'an Surah An-Najm Verse 44

Necm [53]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ (النجم : ٥٣)

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He
ve şüphesiz O
huwa
هُوَ
[He]
O'dur
amāta
أَمَاتَ
causes death
öldüren
wa-aḥyā
وَأَحْيَا
and gives life
ve yaşatan

Transliteration:

Wa annahoo huwa amaata wa ahyaa (QS. an-Najm:44)

English Sahih International:

And that it is He who causes death and gives life (QS. An-Najm, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur. (Necm, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Adem Uğur

Öldüren de dirilten de O´dur.

Ali Bulaç

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Ali Fikri Yavuz

Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...

Celal Yıldırım

Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

Diyanet Vakfı

Öldüren de dirilten de O'dur.

Edip Yüksel

O'dur öldüren ve dirilten.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öldüren de dirilten de O'dur.

Fizilal-il Kuran

Öldüren de dirilten de O´dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, öldüren ve dirilten O´dur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

İbni Kesir

Gerçekten O´dur öldüren de, dirilten de.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O´dur.

Muhammed Esed

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O´dur;

Muslim Shahin

Öldüren de dirilten de O’dur. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Ve muhakkak O´dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O´dur, O´dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

Rowwad Translation Center

Öldüren de, dirilten de O’dur.

Şaban Piriş

Öldüren O’dur, dirilten de!

Shaban Britch

Öldüren O’dur, dirilten de!

Suat Yıldırım

Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş

Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, öldüren ve dirilten de O´dur.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...