Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 43

Qur'an Surah An-Najm Verse 43

Necm [53]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنَّهٗ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰى (النجم : ٥٣)

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He
ve şüphesiz O
huwa
هُوَ
[He]
O'dur
aḍḥaka
أَضْحَكَ
makes (one) laugh
güldüren
wa-abkā
وَأَبْكَىٰ
and makes (one) weep
ve ağlatan

Transliteration:

Wa annahoo huwa adhaka wa abkaa (QS. an-Najm:43)

English Sahih International:

And that it is He who makes [one] laugh and weep (QS. An-Najm, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur. (Necm, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.

Adem Uğur

Doğrusu güldüren de ağlatan da O´dur.

Ali Bulaç

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.

Ali Fikri Yavuz

Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.

Diyanet Vakfı

Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

Edip Yüksel

O'dur seni güldüren ve ağlatan.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.

Fizilal-il Kuran

Güldüren de, ağlatan da O´dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O´dur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.

İbni Kesir

Gerçekten O´dur güldüren de, ağlatan da.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O´dur.

Muhammed Esed

(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O´dur;

Muslim Shahin

Doğrusu güldüren de ağlatan da O’dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Ve muhakkak O´dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O´dur, O´dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

Rowwad Translation Center

Güldüren de, ağlatan da O’dur.

Şaban Piriş

Güldüren de O’dur, ağlatan da!

Shaban Britch

Güldüren de O’dur, ağlatan da!

Suat Yıldırım

Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş

Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, güldüren ve ağlatan O´dur,

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...