Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 42
Qur'an Surah An-Najm Verse 42
Necm [53]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ (النجم : ٥٣)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- ve sonunda
- ilā rabbika
- إِلَىٰ رَبِّكَ
- to your Lord
- senin Rabbine
- l-muntahā
- ٱلْمُنتَهَىٰ
- (is) the final goal
- varılacaktır
Transliteration:
Wa anna ilaa rabbikal muntahaa(QS. an-Najm:42)
English Sahih International:
And that to your Lord is the finality (QS. An-Najm, Ayah 42)
Diyanet Isleri:
Doğrusu son varış Rabbinedir. (Necm, ayet 42)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Adem Uğur
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Celal Yıldırım
Ve elbette son varış Rabbınadır.
Diyanet Vakfı
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel
Son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Fizilal-il Kuran
Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır.
Gültekin Onan
Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
İskender Ali Mihr
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
Muhammed Esed
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Muslim Shahin
ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Rowwad Translation Center
Ve kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Şaban Piriş
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Shaban Britch
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Suat Yıldırım
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Süleyman Ateş
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.