Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 42

Qur'an Surah An-Najm Verse 42

Necm [53]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ (النجم : ٥٣)

wa-anna
وَأَنَّ
And that
ve sonunda
ilā rabbika
إِلَىٰ رَبِّكَ
to your Lord
senin Rabbine
l-muntahā
ٱلْمُنتَهَىٰ
(is) the final goal
varılacaktır

Transliteration:

Wa anna ilaa rabbikal muntahaa (QS. an-Najm:42)

English Sahih International:

And that to your Lord is the finality (QS. An-Najm, Ayah 42)

Diyanet Isleri:

Doğrusu son varış Rabbinedir. (Necm, ayet 42)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

Adem Uğur

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Ali Bulaç

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.

Celal Yıldırım

Ve elbette son varış Rabbınadır.

Diyanet Vakfı

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Edip Yüksel

Son varış Rabbinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

Fizilal-il Kuran

Sonunda kesinlikle Rabb´inin huzuruna varılacaktır.

Gültekin Onan

Elbette son varış rabbine olacaktır.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

İbni Kesir

Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

İskender Ali Mihr

Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.

Muhammed Esed

ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

Muslim Shahin

ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Rowwad Translation Center

Ve kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

Şaban Piriş

Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

Shaban Britch

Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

Suat Yıldırım

Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş

Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

Tefhim-ul Kuran

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.