Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 41

Qur'an Surah An-Najm Verse 41

Necm [53]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ يُجْزٰىهُ الْجَزَاۤءَ الْاَوْفٰىۙ (النجم : ٥٣)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
yuj'zāhu
يُجْزَىٰهُ
he will be recompensed for it
ona verilecektir
l-jazāa
ٱلْجَزَآءَ
the recompense
karşılığı
l-awfā
ٱلْأَوْفَىٰ
the fullest
tastamam

Transliteration:

Summa yujzaahul jazaaa 'al awfaa (QS. an-Najm:41)

English Sahih International:

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense – (QS. An-Najm, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir. (Necm, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.

Adem Uğur

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Ali Bulaç

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...

Celal Yıldırım

Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.

Diyanet Vakfı

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Edip Yüksel

Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Fizilal-il Kuran

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

Gültekin Onan

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Hasan Basri Çantay

Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.

İbni Kesir

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

İskender Ali Mihr

Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.

Muhammed Esed

ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

Muslim Shahin

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Rowwad Translation Center

Sonra da karşılığı eksiksiz tam olarak verilecektir.

Şaban Piriş

Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

Shaban Britch

Sonra da karşılığı eksiksiz tam olarak ödenecektir.

Suat Yıldırım

Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş

Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

Tefhim-ul Kuran

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.