Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 41
Qur'an Surah An-Najm Verse 41
Necm [53]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ يُجْزٰىهُ الْجَزَاۤءَ الْاَوْفٰىۙ (النجم : ٥٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- yuj'zāhu
- يُجْزَىٰهُ
- he will be recompensed for it
- ona verilecektir
- l-jazāa
- ٱلْجَزَآءَ
- the recompense
- karşılığı
- l-awfā
- ٱلْأَوْفَىٰ
- the fullest
- tastamam
Transliteration:
Summa yujzaahul jazaaa 'al awfaa(QS. an-Najm:41)
English Sahih International:
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense – (QS. An-Najm, Ayah 41)
Diyanet Isleri:
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir. (Necm, ayet 41)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.
Adem Uğur
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Ali Bulaç
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Celal Yıldırım
Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
Diyanet Vakfı
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Fizilal-il Kuran
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Gültekin Onan
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
İbni Kesir
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
İskender Ali Mihr
Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.
Muhammed Esed
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Muslim Shahin
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir
Ömer Nasuhi Bilmen
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Rowwad Translation Center
Sonra da karşılığı eksiksiz tam olarak verilecektir.
Şaban Piriş
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Shaban Britch
Sonra da karşılığı eksiksiz tam olarak ödenecektir.
Suat Yıldırım
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Süleyman Ateş
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.