Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 40
Qur'an Surah An-Najm Verse 40
Necm [53]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ (النجم : ٥٣)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- ve muhakkak
- saʿyahu
- سَعْيَهُۥ
- his striving
- onun çalışması
- sawfa
- سَوْفَ
- will soon
- yakında
- yurā
- يُرَىٰ
- be seen
- görülecektir
Transliteration:
Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa(QS. an-Najm:40)
English Sahih International:
And that his effort is going to be seen – (QS. An-Najm, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Onun çalışması şüphesiz görülecektir. (Necm, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Adem Uğur
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ali Bulaç
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Celal Yıldırım
Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Diyanet Vakfı
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Fizilal-il Kuran
Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Gültekin Onan
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
İbni Kesir
Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
İskender Ali Mihr
Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
Muhammed Esed
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Muslim Shahin
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Şaban Piriş
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Shaban Britch
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Suat Yıldırım
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Süleyman Ateş
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.