Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 4

Qur'an Surah An-Najm Verse 4

Necm [53]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُّوْحٰىۙ (النجم : ٥٣)

in
إِنْ
Not
değildir
huwa
هُوَ
it
O
illā
إِلَّا
(is) except
başka bir şey
waḥyun
وَحْىٌ
a revelation
vahiy(den)
yūḥā
يُوحَىٰ
revealed
kendisine vahyedilen

Transliteration:

In huwa illaa Wahyuny yoohaa (QS. an-Najm:4)

English Sahih International:

It is not but a revelation revealed, (QS. An-Najm, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir. (Necm, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

Adem Uğur

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Ali Bulaç

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.

Celal Yıldırım

O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.

Diyanet Vakfı

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Edip Yüksel

O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.

Fizilal-il Kuran

Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

Gültekin Onan

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Hasan Basri Çantay

O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

İbni Kesir

Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

İskender Ali Mihr

(O´nun söyledikleri), sadece O´na vahyolunan vahiydir.

Muhammed Esed

bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

Muslim Shahin

O, kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.

Rowwad Translation Center

(Size okuduğu) Kur'an, ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

Şaban Piriş

O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

Shaban Britch

O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

Suat Yıldırım

O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

Süleyman Ateş

O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

Tefhim-ul Kuran

O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Yaşar Nuri Öztürk

İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.