Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 12
Qur'an Surah An-Najm Verse 12
Necm [53]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى (النجم : ٥٣)
- afatumārūnahu
- أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
- Then will you dispute with him
- kuşku mu duyuyorsunuz?
- ʿalā
- عَلَىٰ
- about
- hakkında
- mā
- مَا
- what
- şey
- yarā
- يَرَىٰ
- he saw?
- onun gördüğü
Transliteration:
Afatumaaroonahoo 'alaa maayaraa(QS. an-Najm:12)
English Sahih International:
So will you dispute with him over what he saw? (QS. An-Najm, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız? (Necm, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Adem Uğur
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ali Bulaç
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Celal Yıldırım
O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Diyanet Vakfı
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Fizilal-il Kuran
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Gültekin Onan
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
İbni Kesir
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
İskender Ali Mihr
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Muhammed Esed
Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Muslim Shahin
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Rowwad Translation Center
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Şaban Piriş
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Shaban Britch
Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?