Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 12

Qur'an Surah An-Najm Verse 12

Necm [53]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى (النجم : ٥٣)

afatumārūnahu
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
Then will you dispute with him
kuşku mu duyuyorsunuz?
ʿalā
عَلَىٰ
about
hakkında
مَا
what
şey
yarā
يَرَىٰ
he saw?
onun gördüğü

Transliteration:

Afatumaaroonahoo 'alaa maayaraa (QS. an-Najm:12)

English Sahih International:

So will you dispute with him over what he saw? (QS. An-Najm, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız? (Necm, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Adem Uğur

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Ali Bulaç

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Celal Yıldırım

O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

Diyanet Vakfı

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Edip Yüksel

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.

Fizilal-il Kuran

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

Gültekin Onan

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Hasan Basri Çantay

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

İbni Kesir

Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

İskender Ali Mihr

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

Muhammed Esed

Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Muslim Shahin

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Rowwad Translation Center

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Şaban Piriş

-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Shaban Britch

Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Suat Yıldırım

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?