Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 7

Qur'an Surah At-Tur Verse 7

Tur [52]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌۙ (الطور : ٥٢)

inna
إِنَّ
Indeed
mutlaka
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azabı
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Rabbinin
lawāqiʿun
لَوَٰقِعٌ
(will) surely occur
vukubulacaktır

Transliteration:

Inna 'azaaba Rabbika lawaaqi' (QS. aṭ-Ṭūr:7)

English Sahih International:

Indeed, the punishment of your Lord will occur. (QS. At-Tur, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. (Tur, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbinin azabı, yerine gelip olacak.

Adem Uğur

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Ali Bulaç

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Ali Fikri Yavuz

Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.

Celal Yıldırım

Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Edip Yüksel

Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Fizilal-il Kuran

Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

Gültekin Onan

Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Hasan Basri Çantay

Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki´dir (inecekdir),

İbni Kesir

Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.

Muslim Shahin

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Rowwad Translation Center

Rabbinin azabı elbette vuku bulacaktır.

Şaban Piriş

Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.

Shaban Britch

Rabbinin azabı elbette vuku bulacaktır.

Suat Yıldırım

Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.

Süleyman Ateş

Rabbinin azabı mutlaka vukubulacaktır;

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;

Yaşar Nuri Öztürk

Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.