Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 6
Qur'an Surah At-Tur Verse 6
Tur [52]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُوْرِۙ (الطور : ٥٢)
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- By the sea
- ve denize
- l-masjūri
- ٱلْمَسْجُورِ
- filled
- kaynatılmış
Transliteration:
Wal bahril masjoor(QS. aṭ-Ṭūr:6)
English Sahih International:
And [by] the sea set on fire, (QS. At-Tur, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. (Tur, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Adem Uğur
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Ali Bulaç
Kabarıp, tutuşan denize,
Ali Fikri Yavuz
Taşkın denize...
Celal Yıldırım
Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,
Diyanet Vakfı
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Edip Yüksel
Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Fizilal-il Kuran
Kaynatılmış denize
Gültekin Onan
Kabarıp, tutuşan denize,
Hasan Basri Çantay
Dolan denize,
İbni Kesir
Dolan denize.
İskender Ali Mihr
Dolu denize andolsun.
Muhammed Esed
Kabaran denizi düşün!
Muslim Shahin
dolu denize andolsun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Rowwad Translation Center
Taşkın denize.
Şaban Piriş
Taşkın denize andolsun ki...
Shaban Britch
Taşkın denize…
Suat Yıldırım
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Tefhim-ul Kuran
Kabarıp, tutuşan denize,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,