Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 6

Qur'an Surah At-Tur Verse 6

Tur [52]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُوْرِۙ (الطور : ٥٢)

wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
By the sea
ve denize
l-masjūri
ٱلْمَسْجُورِ
filled
kaynatılmış

Transliteration:

Wal bahril masjoor (QS. aṭ-Ṭūr:6)

English Sahih International:

And [by] the sea set on fire, (QS. At-Tur, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. (Tur, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

Adem Uğur

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Ali Bulaç

Kabarıp, tutuşan denize,

Ali Fikri Yavuz

Taşkın denize...

Celal Yıldırım

Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,

Diyanet Vakfı

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Edip Yüksel

Ve kaynatılmış denize...

Elmalılı Hamdi Yazır

Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

Fizilal-il Kuran

Kaynatılmış denize

Gültekin Onan

Kabarıp, tutuşan denize,

Hasan Basri Çantay

Dolan denize,

İbni Kesir

Dolan denize.

İskender Ali Mihr

Dolu denize andolsun.

Muhammed Esed

Kabaran denizi düşün!

Muslim Shahin

dolu denize andolsun ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Rowwad Translation Center

Taşkın denize.

Şaban Piriş

Taşkın denize andolsun ki...

Shaban Britch

Taşkın denize…

Suat Yıldırım

Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:

Süleyman Ateş

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Tefhim-ul Kuran

Kabarıp, tutuşan denize,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,