Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 46
Qur'an Surah At-Tur Verse 46
Tur [52]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ لَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- (o) gün
- lā yugh'nī
- لَا يُغْنِى
- not will avail
- sağlamaz
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- to them
- kendilerine
- kayduhum
- كَيْدُهُمْ
- their plotting
- tuzakları
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- hiçbir (yarar)
- walā
- وَلَا
- and not
- ve değildir
- hum
- هُمْ
- they
- onlara
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will be helped
- yardım edilecek
Transliteration:
Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon(QS. aṭ-Ṭūr:46)
English Sahih International:
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. (QS. At-Tur, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler. (Tur, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ali Bulaç
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Celal Yıldırım
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Diyanet Vakfı
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel
O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Fizilal-il Kuran
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hasan Basri Çantay
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
İbni Kesir
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Ali Mihr
O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Muslim Shahin
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Rowwad Translation Center
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Şaban Piriş
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Shaban Britch
O gün ne kurdukları tuzaklar kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!