Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 46

Qur'an Surah At-Tur Verse 46

Tur [52]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ لَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ (الطور : ٥٢)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(o) gün
lā yugh'nī
لَا يُغْنِى
not will avail
sağlamaz
ʿanhum
عَنْهُمْ
to them
kendilerine
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plotting
tuzakları
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
hiçbir (yarar)
walā
وَلَا
and not
ve değildir
hum
هُمْ
they
onlara
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
yardım edilecek

Transliteration:

Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon (QS. aṭ-Ṭūr:46)

English Sahih International:

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. (QS. At-Tur, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler. (Tur, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Adem Uğur

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Ali Bulaç

O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Ali Fikri Yavuz

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

Celal Yıldırım

O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.

Diyanet Vakfı

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Edip Yüksel

O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Fizilal-il Kuran

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Gültekin Onan

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

Hasan Basri Çantay

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

İbni Kesir

O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

İskender Ali Mihr

O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

Muhammed Esed

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

Muslim Shahin

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Rowwad Translation Center

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Şaban Piriş

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Shaban Britch

O gün ne kurdukları tuzaklar kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Suat Yıldırım

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Süleyman Ateş

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Tefhim-ul Kuran

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!