Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 44
Qur'an Surah At-Tur Verse 44
Tur [52]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنْ يَّرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ سَاقِطًا يَّقُوْلُوْا سَحَابٌ مَّرْكُوْمٌ (الطور : ٥٢)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- ve eğer
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they were to see
- görseler
- kis'fan
- كِسْفًا
- a portion
- bir parçanın
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the sky
- gökten
- sāqiṭan
- سَاقِطًا
- falling
- düştüğünü
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they will say
- derler
- saḥābun
- سَحَابٌ
- "Clouds
- bulutlardır
- markūmun
- مَّرْكُومٌ
- heaped up"
- üst üste yığılmış
Transliteration:
Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom(QS. aṭ-Ṭūr:44)
English Sahih International:
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up." (QS. At-Tur, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler. (Tur, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Adem Uğur
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Ali Bulaç
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ali Fikri Yavuz
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Celal Yıldırım
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Diyanet Vakfı
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Edip Yüksel
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
Fizilal-il Kuran
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Gültekin Onan
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Hasan Basri Çantay
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
İbni Kesir
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
İskender Ali Mihr
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Muhammed Esed
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Muslim Shahin
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Rowwad Translation Center
Gökten düşmekte olan parçalar görseler; “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Şaban Piriş
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Shaban Britch
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Suat Yıldırım
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Süleyman Ateş
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Tefhim-ul Kuran
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"