Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 44

Qur'an Surah At-Tur Verse 44

Tur [52]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنْ يَّرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ سَاقِطًا يَّقُوْلُوْا سَحَابٌ مَّرْكُوْمٌ (الطور : ٥٢)

wa-in
وَإِن
And if
ve eğer
yaraw
يَرَوْا۟
they were to see
görseler
kis'fan
كِسْفًا
a portion
bir parçanın
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
gökten
sāqiṭan
سَاقِطًا
falling
düştüğünü
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
derler
saḥābun
سَحَابٌ
"Clouds
bulutlardır
markūmun
مَّرْكُومٌ
heaped up"
üst üste yığılmış

Transliteration:

Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom (QS. aṭ-Ṭūr:44)

English Sahih International:

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up." (QS. At-Tur, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler. (Tur, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Adem Uğur

Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Ali Bulaç

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Ali Fikri Yavuz

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

Celal Yıldırım

Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.

Diyanet Vakfı

Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Edip Yüksel

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

Fizilal-il Kuran

Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Gültekin Onan

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Hasan Basri Çantay

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

İbni Kesir

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.

İskender Ali Mihr

Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

Muhammed Esed

Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.

Muslim Shahin

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»

Rowwad Translation Center

Gökten düşmekte olan parçalar görseler; “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

Şaban Piriş

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.

Shaban Britch

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.

Suat Yıldırım

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Süleyman Ateş

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Tefhim-ul Kuran

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"