Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 40
Qur'an Surah At-Tur Verse 40
Tur [52]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- (do) you ask from them
- onlardan istiyorsun (da)
- ajran
- أَجْرًا
- a payment
- bir ücret
- fahum
- فَهُم
- so they
- ve onlar
- min maghramin
- مِّن مَّغْرَمٍ
- from a debt
- bir borç
- muth'qalūna
- مُّثْقَلُونَ
- (are) overburdened
- yükü altında (mıdır?)
Transliteration:
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon(QS. aṭ-Ṭūr:40)
English Sahih International:
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. At-Tur, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? (Tur, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Adem Uğur
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Ali Bulaç
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Celal Yıldırım
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Diyanet Vakfı
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Fizilal-il Kuran
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
İbni Kesir
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
İskender Ali Mihr
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı?
Muhammed Esed
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Muslim Shahin
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Rowwad Translation Center
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Şaban Piriş
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Shaban Britch
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Suat Yıldırım
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?