Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 36
Qur'an Surah At-Tur Verse 36
Tur [52]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- (did) they create
- yarattılar
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- gökleri (mi?)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَۚ
- and the earth?
- ve yeri
- bal
- بَل
- Nay
- hayır
- lā yūqinūna
- لَّا يُوقِنُونَ
- not they are certain
- onlar düşünüp inanmazlar
Transliteration:
Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon(QS. aṭ-Ṭūr:36)
English Sahih International:
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. (QS. At-Tur, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar. (Tur, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Adem Uğur
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Ali Bulaç
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
Celal Yıldırım
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.
Diyanet Vakfı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Fizilal-il Kuran
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.
Gültekin Onan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
İskender Ali Mihr
Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah´a yakîn hasıl edemezler.
Muhammed Esed
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Muslim Shahin
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Rowwad Translation Center
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Shaban Britch
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Süleyman Ateş
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!