Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 35
Qur'an Surah At-Tur Verse 35
Tur [52]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- khuliqū
- خُلِقُوا۟
- were they created
- yaratıldılar
- min
- مِنْ
- of
- hiçbir
- ghayri
- غَيْرِ
- nothing
- olmadan (mı?)
- shayin
- شَىْءٍ
- nothing
- şey
- am
- أَمْ
- or
- yoksa
- humu
- هُمُ
- (are) they
- kendileri (midir?)
- l-khāliqūna
- ٱلْخَٰلِقُونَ
- the creators?
- yaratanlar
Transliteration:
Am khuliqoo min ghairi shai'in am humul khaaliqoon(QS. aṭ-Ṭūr:35)
English Sahih International:
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? (QS. At-Tur, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir? (Tur, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?
Adem Uğur
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar?
Celal Yıldırım
Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir?
Diyanet Vakfı
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Edip Yüksel
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?
Fizilal-il Kuran
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?!
İbni Kesir
Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları?
İskender Ali Mihr
Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı?
Muhammed Esed
(Yoksa onlar, Allah´ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar?
Muslim Shahin
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Rowwad Translation Center
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Şaban Piriş
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı?
Shaban Britch
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
Suat Yıldırım
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?
Süleyman Ateş
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?