Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 34

Qur'an Surah At-Tur Verse 34

Tur [52]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ (الطور : ٥٢)

falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
haydi getirsinler
biḥadīthin
بِحَدِيثٍ
a statement
bir söz
mith'lihi
مِّثْلِهِۦٓ
like it
onun gibi
in
إِن
if
eğer
kānū
كَانُوا۟
they
iseler
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
(are) truthful
doğru(lardan)

Transliteration:

Falyaatoo bihadeesim misliheee in kaanoo saadiqeen (QS. aṭ-Ṭūr:34)

English Sahih International:

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful. (QS. At-Tur, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler. (Tur, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

Adem Uğur

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Ali Bulaç

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Ali Fikri Yavuz

Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

Celal Yıldırım

Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!

Diyanet Vakfı

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Edip Yüksel

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

Fizilal-il Kuran

İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Gültekin Onan

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Hasan Basri Çantay

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

İbni Kesir

Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

İskender Ali Mihr

Öyleyse onun gibi bir söz (Kur´ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.

Muhammed Esed

Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

Muslim Shahin

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Rowwad Translation Center

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Şaban Piriş

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

Shaban Britch

Haydi onun benzeri bir söz getirsinler, eğer doğru söylüyorlarsa!

Suat Yıldırım

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

Süleyman Ateş

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Tefhim-ul Kuran

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.