Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 33
Qur'an Surah At-Tur Verse 33
Tur [52]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- diyorlar
- taqawwalahu
- تَقَوَّلَهُۥۚ
- "He has made it up"
- onu uydurdu (mu?)
- bal
- بَل
- Nay
- hayır
- lā yu'minūna
- لَّا يُؤْمِنُونَ
- not they believe
- onlar inanmıyorlar
Transliteration:
Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon(QS. aṭ-Ṭūr:33)
English Sahih International:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. (QS. At-Tur, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar. (Tur, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Adem Uğur
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ali Bulaç
Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Celal Yıldırım
Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
Diyanet Vakfı
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Fizilal-il Kuran
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İskender Ali Mihr
Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Muslim Shahin
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Rowwad Translation Center
Yoksa; o Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi mi diyorlar? Hayır! Onlar iman etmiyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Shaban Britch
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım
Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.