Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 33

Qur'an Surah At-Tur Verse 33

Tur [52]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
yoksa
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
diyorlar
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
onu uydurdu (mu?)
bal
بَل
Nay
hayır
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
not they believe
onlar inanmıyorlar

Transliteration:

Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon (QS. aṭ-Ṭūr:33)

English Sahih International:

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. (QS. At-Tur, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar. (Tur, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Adem Uğur

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Ali Bulaç

Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

Celal Yıldırım

Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Edip Yüksel

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Fizilal-il Kuran

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Gültekin Onan

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

İbni Kesir

Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

İskender Ali Mihr

Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

Muhammed Esed

Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Muslim Shahin

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Rowwad Translation Center

Yoksa; o Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi mi diyorlar? Hayır! Onlar iman etmiyorlar.

Şaban Piriş

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Shaban Britch

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım

Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Süleyman Ateş

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.