Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 31
Qur'an Surah At-Tur Verse 31
Tur [52]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ (الطور : ٥٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- tarabbaṣū
- تَرَبَّصُوا۟
- "Wait
- gözetleyin
- fa-innī
- فَإِنِّى
- for indeed I am
- elbette ben de
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- sizinle beraber
- mina l-mutarabiṣīna
- مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
- among those who wait"
- gözetleyenlerdenim
Transliteration:
Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen(QS. aṭ-Ṭūr:31)
English Sahih International:
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." (QS. At-Tur, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim." (Tur, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.
Adem Uğur
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Celal Yıldırım
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet Vakfı
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel
De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Fizilal-il Kuran
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
İskender Ali Mihr
“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Muslim Shahin
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Shaban Britch
De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım
De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum.”
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."