Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 31

Qur'an Surah At-Tur Verse 31

Tur [52]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ (الطور : ٥٢)

qul
قُلْ
Say
de ki
tarabbaṣū
تَرَبَّصُوا۟
"Wait
gözetleyin
fa-innī
فَإِنِّى
for indeed I am
elbette ben de
maʿakum
مَعَكُم
with you
sizinle beraber
mina l-mutarabiṣīna
مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
among those who wait"
gözetleyenlerdenim

Transliteration:

Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen (QS. aṭ-Ṭūr:31)

English Sahih International:

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." (QS. At-Tur, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim." (Tur, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.

Adem Uğur

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Ali Bulaç

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

Celal Yıldırım

De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Diyanet Vakfı

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Edip Yüksel

De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Fizilal-il Kuran

De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

Gültekin Onan

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

İbni Kesir

De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

İskender Ali Mihr

“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.

Muhammed Esed

De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

Muslim Shahin

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. 

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

Rowwad Translation Center

De ki: "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

Şaban Piriş

De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Shaban Britch

De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Suat Yıldırım

De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum.”

Süleyman Ateş

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."