Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 30
Qur'an Surah At-Tur Verse 30
Tur [52]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- diyorlar (mı?)
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- "A poet
- bir şa'irdir
- natarabbaṣu
- نَّتَرَبَّصُ
- we wait
- gözetliyoruz
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- onun
- rayba
- رَيْبَ
- a misfortune of time"
- felaketlerine çarpılmasını
- l-manūni
- ٱلْمَنُونِ
- a misfortune of time"
- zamanın
Transliteration:
Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon(QS. aṭ-Ṭūr:30)
English Sahih International:
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? (QS. At-Tur, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz." (Tur, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Adem Uğur
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Ali Bulaç
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Celal Yıldırım
Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Diyanet Vakfı
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Fizilal-il Kuran
Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
İskender Ali Mihr
Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Muslim Shahin
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Rowwad Translation Center
Yoksa; o, bir şairdir, zaman (içinde) başına sıkıntılar ve ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Shaban Britch
Yoksa: O, bir şairdir, zaman (içinde) başına ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar?
Suat Yıldırım
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."