Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 30

Qur'an Surah At-Tur Verse 30

Tur [52]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
yoksa
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
diyorlar (mı?)
shāʿirun
شَاعِرٌ
"A poet
bir şa'irdir
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
we wait
gözetliyoruz
bihi
بِهِۦ
for him
onun
rayba
رَيْبَ
a misfortune of time"
felaketlerine çarpılmasını
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time"
zamanın

Transliteration:

Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon (QS. aṭ-Ṭūr:30)

English Sahih International:

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? (QS. At-Tur, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz." (Tur, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

Adem Uğur

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Fizilal-il Kuran

Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?

İbni Kesir

Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

İskender Ali Mihr

Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?

Muhammed Esed

Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"

Muslim Shahin

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

Rowwad Translation Center

Yoksa; o, bir şairdir, zaman (içinde) başına sıkıntılar ve ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

Shaban Britch

Yoksa: O, bir şairdir, zaman (içinde) başına ölümün gelmesini bekliyoruz mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."