Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 26

Qur'an Surah At-Tur Verse 26

Tur [52]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ (الطور : ٥٢)

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
dediler
innā
إِنَّا
"Indeed we
elbette biz
kunnā
كُنَّا
[we] were
idik
qablu
قَبْلُ
before
daha önce
فِىٓ
among
içinde
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
ailemiz
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
korku içinde

Transliteration:

Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen (QS. aṭ-Ṭūr:26)

English Sahih International:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (QS. At-Tur, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler. (Tur, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Adem Uğur

Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

Ali Bulaç

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."

Ali Fikri Yavuz

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.

Celal Yıldırım

Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya´da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

Diyanet Vakfı

Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."

Edip Yüksel

"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".

Fizilal-il Kuran

Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

İbni Kesir

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

İskender Ali Mihr

“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.

Muhammed Esed

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah´ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

Muslim Shahin

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (İlâhî azaptan) korkardık.»

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Rowwad Translation Center

"Biz, ailemizin yanında daha önce (Allah'ın azabı hakkında) korku içindeydik." derler.

Şaban Piriş

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Shaban Britch

Biz, ailemizin yanında, daha önce (Allah'ın azabı hakkında) korku içindeydik, derler.

Suat Yıldırım

Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Süleyman Ateş

Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."