Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 24
Qur'an Surah At-Tur Verse 24
Tur [52]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ (الطور : ٥٢)
- wayaṭūfu
- وَيَطُوفُ
- And will circulate
- çevrelerinde dolaşır
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- among them
- onların
- ghil'mānun
- غِلْمَانٌ
- boys
- civanlar
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- kendilerine mahsus
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they (were)
- gibi
- lu'lu-on
- لُؤْلُؤٌ
- pearls
- inci
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- well-protected
- saklanmış
Transliteration:
Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon(QS. aṭ-Ṭūr:24)
English Sahih International:
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (QS. At-Tur, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. (Tur, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
Adem Uğur
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ali Bulaç
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ali Fikri Yavuz
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Celal Yıldırım
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
Diyanet Vakfı
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Edip Yüksel
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Fizilal-il Kuran
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Gültekin Onan
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl´.
Hasan Basri Çantay
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
İbni Kesir
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
İskender Ali Mihr
Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
Muhammed Esed
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Muslim Shahin
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Rowwad Translation Center
Etraflarında sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır, durur.
Şaban Piriş
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Shaban Britch
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Suat Yıldırım
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Süleyman Ateş
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Tefhim-ul Kuran
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´
Yaşar Nuri Öztürk
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.