Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 24

Qur'an Surah At-Tur Verse 24

Tur [52]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ (الطور : ٥٢)

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
çevrelerinde dolaşır
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
onların
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
civanlar
lahum
لَّهُمْ
for them
kendilerine mahsus
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
gibi
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
inci
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
saklanmış

Transliteration:

Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon (QS. aṭ-Ṭūr:24)

English Sahih International:

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. (QS. At-Tur, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. (Tur, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.

Adem Uğur

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Ali Bulaç

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'

Ali Fikri Yavuz

(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.

Celal Yıldırım

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...

Diyanet Vakfı

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Edip Yüksel

Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.

Fizilal-il Kuran

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Gültekin Onan

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl´.

Hasan Basri Çantay

O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).

İbni Kesir

Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.

İskender Ali Mihr

Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.

Muhammed Esed

Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).

Muslim Shahin

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.

Rowwad Translation Center

Etraflarında sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır, durur.

Şaban Piriş

Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.

Shaban Britch

Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Suat Yıldırım

Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.

Süleyman Ateş

Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).

Tefhim-ul Kuran

Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´

Yaşar Nuri Öztürk

Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.