Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 19
Qur'an Surah At-Tur Verse 19
Tur [52]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ (الطور : ٥٢)
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- yeyin
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- ve için
- hanīan
- هَنِيٓـًٔۢا
- (in) satisfaction
- afiyetle
- bimā
- بِمَا
- for what
- karşılık
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- olduklarınıza
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- yapıyor(lar)
Transliteration:
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon(QS. aṭ-Ṭūr:19)
English Sahih International:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." (QS. At-Tur, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz. (Tur, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Adem Uğur
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
Ali Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Celal Yıldırım
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
Diyanet Vakfı
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
Edip Yüksel
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Fizilal-il Kuran
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Gültekin Onan
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İskender Ali Mihr
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Muslim Shahin
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir).
Ömer Nasuhi Bilmen
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Rowwad Translation Center
"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!"
Şaban Piriş
-Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Shaban Britch
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için!
Suat Yıldırım
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Süleyman Ateş
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
Tefhim-ul Kuran
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;