Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 18
Qur'an Surah At-Tur Verse 18
Tur [52]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ (الطور : ٥٢)
- fākihīna
- فَٰكِهِينَ
- Enjoying
- sefa sürerler
- bimā
- بِمَآ
- in what
- şeylerle
- ātāhum
- ءَاتَىٰهُمْ
- has given them
- kendilerine verdikleri
- rabbuhum
- رَبُّهُمْ
- their Lord
- Rablerinin
- wawaqāhum
- وَوَقَىٰهُمْ
- and protected them
- ve onları korumuştur
- rabbuhum
- رَبُّهُمْ
- their Lord
- Rableri
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (from the) punishment
- azabından
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) Hellfire
- cehennem
Transliteration:
Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem(QS. aṭ-Ṭūr:18)
English Sahih International:
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. (QS. At-Tur, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur. (Tur, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından.
Adem Uğur
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç
Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Ali Fikri Yavuz
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur.
Celal Yıldırım
Rablarının kendilerine verdikleriyle neşelenip zevk u safa sürmektedirler. Rabları, onları o çok yakıcı Cehennem azabından korumuştur.
Diyanet Vakfı
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Edip Yüksel
Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Fizilal-il Kuran
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan
Rablerinin verdikleriyle ´sevinçli ve mutludurlar´. Rableri, kendilerini ´çılgınca yanan cehennemin´ azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyâb olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
İbni Kesir
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.
İskender Ali Mihr
Rab´lerinin onlara verdiği şeylerle mutludurlar ve Rab´leri onları alevli ateşin (cehennemin) azabından korudu.
Muhammed Esed
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Muslim Shahin
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine Rablerinin verdiği şey ile zevkiyâb olmaktadırlar ve onları Rableri cehennem azabından korumuştur.
Rowwad Translation Center
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa sürerler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Şaban Piriş
Rab’lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Shaban Britch
Rablerinin kendilerine verdikleri ile sefa sürerler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Suat Yıldırım
Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab’leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Süleyman Ateş
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Tefhim-ul Kuran
Rablerinin kendilerine verdikleriyle ´sevinçli ve mutludurlar.´ Rableri, kendilerini ´çılgınca yanan cehennemin´ azabından korumuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.