Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 13
Qur'an Surah At-Tur Verse 13
Tur [52]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ يُدَعُّوْنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۗ (الطور : ٥٢)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- yudaʿʿūna
- يُدَعُّونَ
- they will be thrust
- kakılırlar
- ilā nāri
- إِلَىٰ نَارِ
- (in)to (the) Fire
- ateşine
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- cehennem
- daʿʿan
- دَعًّا
- (with) a thrust
- sürüklenerek
Transliteration:
Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa(QS. aṭ-Ṭūr:13)
English Sahih International:
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say], (QS. At-Tur, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur; (Tur, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Adem Uğur
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ali Bulaç
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Celal Yıldırım
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet Vakfı
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Edip Yüksel
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Fizilal-il Kuran
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Gültekin Onan
Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;
Hasan Basri Çantay
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
İbni Kesir
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
İskender Ali Mihr
O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
Muhammed Esed
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Muslim Shahin
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Rowwad Translation Center
O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.
Şaban Piriş
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Shaban Britch
O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.
Suat Yıldırım
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Tefhim-ul Kuran
Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.