Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 13

Qur'an Surah At-Tur Verse 13

Tur [52]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ يُدَعُّوْنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۗ (الطور : ٥٢)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
o gün
yudaʿʿūna
يُدَعُّونَ
they will be thrust
kakılırlar
ilā nāri
إِلَىٰ نَارِ
(in)to (the) Fire
ateşine
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
cehennem
daʿʿan
دَعًّا
(with) a thrust
sürüklenerek

Transliteration:

Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa (QS. aṭ-Ṭūr:13)

English Sahih International:

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say], (QS. At-Tur, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur; (Tur, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Adem Uğur

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

Ali Bulaç

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;

Ali Fikri Yavuz

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Celal Yıldırım

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Diyanet Vakfı

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

Edip Yüksel

Cehennem ateşine itildikleri gün:

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Fizilal-il Kuran

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

Gültekin Onan

Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;

Hasan Basri Çantay

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

İbni Kesir

O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

İskender Ali Mihr

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

Muhammed Esed

Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

Muslim Shahin

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Rowwad Translation Center

O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.

Şaban Piriş

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Shaban Britch

O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.

Suat Yıldırım

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Süleyman Ateş

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

Tefhim-ul Kuran

Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;

Yaşar Nuri Öztürk

O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.