Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 12

Qur'an Surah At-Tur Verse 12

Tur [52]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ (الطور : ٥٢)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
Onlar ki
hum fī
هُمْ فِى
[they] in
içinde
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
batıl şeyler
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing
oynayıp dururlar

Transliteration:

Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon (QS. aṭ-Ṭūr:12)

English Sahih International:

Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. At-Tur, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak! (Tur, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.

Adem Uğur

Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

Ali Bulaç

Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.

Ali Fikri Yavuz

Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.

Celal Yıldırım

(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk´ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

Diyanet Vakfı

Ki onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

Edip Yüksel

Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.

Fizilal-il Kuran

Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

Gültekin Onan

Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayan, oyalananlardır.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.

İbni Kesir

Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.

İskender Ali Mihr

Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.

Muhammed Esed

(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;

Muslim Shahin

Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.

Rowwad Translation Center

Ki onlar, daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

Şaban Piriş

Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.

Shaban Britch

Ki onlar, boş şeylere dalıp oynuyorlardı.

Suat Yıldırım

Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

Süleyman Ateş

O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,

Tefhim-ul Kuran

Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayıp, oyalananlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.