Kuran-i Kerim Suresi Tur ayet 12
Qur'an Surah At-Tur Verse 12
Tur [52]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ (الطور : ٥٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Who
- Onlar ki
- hum fī
- هُمْ فِى
- [they] in
- içinde
- khawḍin
- خَوْضٍ
- (vain) discourse
- batıl şeyler
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- are playing
- oynayıp dururlar
Transliteration:
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon(QS. aṭ-Ṭūr:12)
English Sahih International:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. At-Tur, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak! (Tur, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Adem Uğur
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
Celal Yıldırım
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk´ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet Vakfı
Ki onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Fizilal-il Kuran
Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Gültekin Onan
Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayan, oyalananlardır.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
İskender Ali Mihr
Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.
Muhammed Esed
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Muslim Shahin
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
Rowwad Translation Center
Ki onlar, daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Şaban Piriş
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Shaban Britch
Ki onlar, boş şeylere dalıp oynuyorlardı.
Suat Yıldırım
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş
O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayıp, oyalananlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.