Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 8
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 8
Zariyat [51]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّكُمْ لَفِيْ قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍۙ (الذاريات : ٥١)
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- elbette siz
- lafī
- لَفِى
- (are) surely in
- içindesiniz
- qawlin
- قَوْلٍ
- a speech
- söz(ler)
- mukh'talifin
- مُّخْتَلِفٍ
- differing
- çeşitli
Transliteration:
Innakum lafee qawlim mukhtalif(QS. aḏ-Ḏāriyāt:8)
English Sahih International:
Indeed, you are in differing speech. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. (Zariyat, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Adem Uğur
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Celal Yıldırım
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Diyanet Vakfı
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Fizilal-il Kuran
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Muslim Shahin
siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Rowwad Translation Center
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz.
Şaban Piriş
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Shaban Britch
Ki siz çelişkili bir sözler içindesiniz.
Suat Yıldırım
Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.