Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 8

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 8

Zariyat [51]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّكُمْ لَفِيْ قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍۙ (الذاريات : ٥١)

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
elbette siz
lafī
لَفِى
(are) surely in
içindesiniz
qawlin
قَوْلٍ
a speech
söz(ler)
mukh'talifin
مُّخْتَلِفٍ
differing
çeşitli

Transliteration:

Innakum lafee qawlim mukhtalif (QS. aḏ-Ḏāriyāt:8)

English Sahih International:

Indeed, you are in differing speech. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. (Zariyat, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Adem Uğur

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Ali Bulaç

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

Celal Yıldırım

(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

Diyanet Vakfı

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Edip Yüksel

Siz ihtilaf içindesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Fizilal-il Kuran

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

Gültekin Onan

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Hasan Basri Çantay

hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

İbni Kesir

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

Muhammed Esed

Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

Muslim Shahin

siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Rowwad Translation Center

Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz.

Şaban Piriş

Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

Shaban Britch

Ki siz çelişkili bir sözler içindesiniz.

Suat Yıldırım

Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Süleyman Ateş

Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

Tefhim-ul Kuran

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.