Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 57
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 57
Zariyat [51]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ (الذاريات : ٥١)
- mā urīdu
- مَآ أُرِيدُ
- Not I want
- ben istemiyorum
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- onlardan
- min
- مِّن
- any
- hiçbir
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- provision
- rızık
- wamā
- وَمَآ
- and not
- ve
- urīdu
- أُرِيدُ
- I want
- istemiyorum
- an yuṭ'ʿimūni
- أَن يُطْعِمُونِ
- that they (should) feed Me
- beni beslemelerini
Transliteration:
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:57)
English Sahih International:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem. (Zariyat, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Bulaç
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Celal Yıldırım
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet Vakfı
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Fizilal-il Kuran
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
İbni Kesir
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Ali Mihr
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Muslim Shahin
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Rowwad Translation Center
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Shaban Britch
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım
Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.
Süleyman Ateş
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.