Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 57

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 57

Zariyat [51]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ (الذاريات : ٥١)

mā urīdu
مَآ أُرِيدُ
Not I want
ben istemiyorum
min'hum
مِنْهُم
from them
onlardan
min
مِّن
any
hiçbir
riz'qin
رِّزْقٍ
provision
rızık
wamā
وَمَآ
and not
ve
urīdu
أُرِيدُ
I want
istemiyorum
an yuṭ'ʿimūni
أَن يُطْعِمُونِ
that they (should) feed Me
beni beslemelerini

Transliteration:

Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:57)

English Sahih International:

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem. (Zariyat, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

Adem Uğur

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ali Bulaç

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.

Ali Fikri Yavuz

Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Celal Yıldırım

Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.

Diyanet Vakfı

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Edip Yüksel

Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Fizilal-il Kuran

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Gültekin Onan

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Hasan Basri Çantay

Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

İbni Kesir

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

İskender Ali Mihr

Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Muhammed Esed

(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

Muslim Shahin

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Rowwad Translation Center

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Şaban Piriş

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Shaban Britch

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Suat Yıldırım

Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.

Süleyman Ateş

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Tefhim-ul Kuran

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.