Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 56

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 56

Zariyat [51]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ (الذاريات : ٥١)

wamā
وَمَا
And not
ve
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
ben yaratmadım
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
cinleri
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
ve insanları
illā
إِلَّا
except
dışında
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
bana kulluk etmeleri

Transliteration:

Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:56)

English Sahih International:

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır. (Zariyat, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Adem Uğur

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ali Bulaç

Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Fikri Yavuz

Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Celal Yıldırım

Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.

Diyanet Vakfı

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Edip Yüksel

Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Fizilal-il Kuran

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Gültekin Onan

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Hasan Basri Çantay

Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

İbni Kesir

Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

İskender Ali Mihr

Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.

Muhammed Esed

Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

Muslim Shahin

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Rowwad Translation Center

Ben cinleri de insanları da ancak bana ibadet etsinler, diye yarattım.

Şaban Piriş

Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Shaban Britch

Cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.

Suat Yıldırım

Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Süleyman Ateş

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Tefhim-ul Kuran

Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.