Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 56
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 56
Zariyat [51]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ (الذاريات : ٥١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- khalaqtu
- خَلَقْتُ
- I have created
- ben yaratmadım
- l-jina
- ٱلْجِنَّ
- the jinn
- cinleri
- wal-insa
- وَٱلْإِنسَ
- and the mankind
- ve insanları
- illā
- إِلَّا
- except
- dışında
- liyaʿbudūni
- لِيَعْبُدُونِ
- that they worship Me
- bana kulluk etmeleri
Transliteration:
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:56)
English Sahih International:
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır. (Zariyat, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Uğur
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ali Bulaç
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Celal Yıldırım
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Diyanet Vakfı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Fizilal-il Kuran
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
İbni Kesir
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
İskender Ali Mihr
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
Muhammed Esed
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Muslim Shahin
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Rowwad Translation Center
Ben cinleri de insanları da ancak bana ibadet etsinler, diye yarattım.
Şaban Piriş
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Shaban Britch
Cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kuran
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.