Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 54
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 54
Zariyat [51]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ (الذاريات : ٥١)
- fatawalla
- فَتَوَلَّ
- So turn away
- yüz çevir
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- onlardan
- famā
- فَمَآ
- for not
- değilsin
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- bimalūmin
- بِمَلُومٍ
- (are) to be blamed
- kınanacak
Transliteration:
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom(QS. aḏ-Ḏāriyāt:54)
English Sahih International:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 54)
Diyanet Isleri:
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin. (Zariyat, ayet 54)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Adem Uğur
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Celal Yıldırım
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfı
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Fizilal-il Kuran
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes´ûl olacak) değilsin.
İbni Kesir
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
İskender Ali Mihr
O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Muhammed Esed
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Muslim Shahin
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Rowwad Translation Center
Sen yüz çevir onlardan, artık kınanacak değilsin.
Şaban Piriş
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Shaban Britch
Onlardan yüz çevir, artık kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.