Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 53

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 53

Zariyat [51]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
tavsiye mi ettiler?
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
bunu
bal
بَلْ
Nay
doğrusu
hum
هُمْ
they
onlar
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
bir topluluktur
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
azgın

Transliteration:

Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:53)

English Sahih International:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 53)

Diyanet Isleri:

Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir. (Zariyat, ayet 53)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

Adem Uğur

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Ali Bulaç

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

Ali Fikri Yavuz

Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.

Celal Yıldırım

Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

Diyanet Vakfı

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Edip Yüksel

Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.

Fizilal-il Kuran

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

Gültekin Onan

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler.

Hasan Basri Çantay

Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

İbni Kesir

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

İskender Ali Mihr

Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.

Muhammed Esed

Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

Muslim Shahin

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.

Rowwad Translation Center

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar, taşkın bir toplum idiler.

Şaban Piriş

Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

Shaban Britch

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır! Onlar, taşkın bir toplum idiler.

Suat Yıldırım

Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

Süleyman Ateş

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

Tefhim-ul Kuran

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ´azgın ve taşkın (tağiy)´ bir kavimdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.