Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 49
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 49
Zariyat [51]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- wamin
- وَمِن
- And of
- ve
- kulli
- كُلِّ
- every
- her
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- şeyden
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- yarattık
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- pairs
- iki çift (erkek-dişi)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- umulur ki
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember
- düşünüp öğüt alasınız
Transliteration:
Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:49)
English Sahih International:
And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır. (Zariyat, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Adem Uğur
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ali Bulaç
Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Celal Yıldırım
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Diyanet Vakfı
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Fizilal-il Kuran
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İskender Ali Mihr
Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
Muhammed Esed
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah´ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Muslim Shahin
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Rowwad Translation Center
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Şaban Piriş
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Shaban Britch
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]
Süleyman Ateş
Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.