Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 49

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 49

Zariyat [51]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ (الذاريات : ٥١)

wamin
وَمِن
And of
ve
kulli
كُلِّ
every
her
shayin
شَىْءٍ
thing
şeyden
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
yarattık
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
iki çift (erkek-dişi)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
umulur ki
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
düşünüp öğüt alasınız

Transliteration:

Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:49)

English Sahih International:

And of all things We created two mates [i.e., counterparts]; perhaps you will remember. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır. (Zariyat, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Adem Uğur

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Ali Bulaç

Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.

Ali Fikri Yavuz

Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.

Celal Yıldırım

Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.

Diyanet Vakfı

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Edip Yüksel

Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

Fizilal-il Kuran

Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Gültekin Onan

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Hasan Basri Çantay

Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

İbni Kesir

Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.

Muhammed Esed

Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah´ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

Muslim Shahin

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Rowwad Translation Center

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

Şaban Piriş

Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Shaban Britch

Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Suat Yıldırım

Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]

Süleyman Ateş

Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Tefhim-ul Kuran

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Yaşar Nuri Öztürk

Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.