Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 48
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 48
Zariyat [51]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْاَرْضَ فَرَشْنٰهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- And the earth
- ve yeri
- farashnāhā
- فَرَشْنَٰهَا
- We have spread it
- biz döşedik
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- how excellent
- ne güzel
- l-māhidūna
- ٱلْمَٰهِدُونَ
- (are) the Spreaders!
- döşeyiciyiz
Transliteration:
Wal arda farashnaahaa fani'mal maahidoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:48)
English Sahih International:
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz! (Zariyat, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Adem Uğur
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Celal Yıldırım
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Diyanet Vakfı
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Fizilal-il Kuran
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hasan Basri Çantay
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
İbni Kesir
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İskender Ali Mihr
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Muhammed Esed
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Muslim Shahin
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah´a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O´nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O´ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Rowwad Translation Center
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz.
Şaban Piriş
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Shaban Britch
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Suat Yıldırım
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Tefhim-ul Kuran
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Yaşar Nuri Öztürk
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!