Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 47

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 47

Zariyat [51]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ (الذاريات : ٥١)

wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the Heaven
ve göğü
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We constructed it
inşa ettik
bi-aydin
بِأَيْي۟دٍ
with strength
sağlam
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
ve elbette biz
lamūsiʿūna
لَمُوسِعُونَ
(are) surely (its) Expanders
genişleticiyiz

Transliteration:

Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:47)

English Sahih International:

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 47)

Diyanet Isleri:

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. (Zariyat, ayet 47)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Adem Uğur

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Ali Bulaç

Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Ali Fikri Yavuz

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Celal Yıldırım

Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.

Diyanet Vakfı

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Edip Yüksel

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Fizilal-il Kuran

Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Gültekin Onan

Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.

Hasan Basri Çantay

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir.

İbni Kesir

Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.

İskender Ali Mihr

Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.

Muhammed Esed

Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.

Muslim Shahin

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Rowwad Translation Center

Ve biz göğü kudret ve kuvvetle bina ettik ve muhakkak biz genişleticiyiz.

Şaban Piriş

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Shaban Britch

Göğü kudretle bina ettik ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Suat Yıldırım

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Süleyman Ateş

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Tefhim-ul Kuran

Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.