Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 47
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 47
Zariyat [51]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- And the Heaven
- ve göğü
- banaynāhā
- بَنَيْنَٰهَا
- We constructed it
- inşa ettik
- bi-aydin
- بِأَيْي۟دٍ
- with strength
- sağlam
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed We
- ve elbette biz
- lamūsiʿūna
- لَمُوسِعُونَ
- (are) surely (its) Expanders
- genişleticiyiz
Transliteration:
Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:47)
English Sahih International:
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. (Zariyat, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Adem Uğur
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Celal Yıldırım
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Diyanet Vakfı
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Fizilal-il Kuran
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Gültekin Onan
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir.
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İskender Ali Mihr
Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Muslim Shahin
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Rowwad Translation Center
Ve biz göğü kudret ve kuvvetle bina ettik ve muhakkak biz genişleticiyiz.
Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Shaban Britch
Göğü kudretle bina ettik ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Suat Yıldırım
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Tefhim-ul Kuran
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.