Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 44

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 44

Zariyat [51]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ (الذاريات : ٥١)

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
başkaldırdılar
ʿan
عَنْ
against
karşı
amri
أَمْرِ
(the) Command
buyruğuna
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Rablerinin
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
bu yüzden onları yakaladı
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
yıldırım
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
bakıp dururlardı

Transliteration:

Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:44)

English Sahih International:

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı. (Zariyat, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.

Adem Uğur

Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

Ali Bulaç

Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.

Ali Fikri Yavuz

Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.

Celal Yıldırım

Onlar ise azgınlık gösterip, Rablarının emrinin dışına çıkmışlardı. Bu yüzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermişti.

Diyanet Vakfı

Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

Edip Yüksel

Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.

Fizilal-il Kuran

Rab´lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.

Gültekin Onan

Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

Hasan Basri Çantay

Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.

İbni Kesir

Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.

İskender Ali Mihr

Fakat Rab´lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı.

Muhammed Esed

(çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,

Muslim Shahin

Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.

Rowwad Translation Center

Rablerinin emrine kibirlenip isyan ettiler. Bu yüzden bakıp dururken onları yıldırım çarpmıştı.

Şaban Piriş

Rab’lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.

Shaban Britch

Rablerinin emrine isyan etmişler ve bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.

Suat Yıldırım

Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.

Süleyman Ateş

Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.

Tefhim-ul Kuran

Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.

Yaşar Nuri Öztürk

Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.