Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 44
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 44
Zariyat [51]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- faʿataw
- فَعَتَوْا۟
- But they rebelled
- başkaldırdılar
- ʿan
- عَنْ
- against
- karşı
- amri
- أَمْرِ
- (the) Command
- buyruğuna
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Rablerinin
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- so seized them
- bu yüzden onları yakaladı
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- yıldırım
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- were looking
- bakıp dururlardı
Transliteration:
Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:44)
English Sahih International:
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı. (Zariyat, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı.
Adem Uğur
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
Ali Bulaç
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp-dururlarken, onları yıldırım çarpıp-yakaladı.
Ali Fikri Yavuz
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. Bu yüzden bakınıb dururlarken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
Celal Yıldırım
Onlar ise azgınlık gösterip, Rablarının emrinin dışına çıkmışlardı. Bu yüzden bakıp dururken yıldırım onları yakalayıvermişti.
Diyanet Vakfı
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
Edip Yüksel
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlarsa Rablerinin emrine karşı büyüklük tasladılar. Bunun üzerine kendilerini, bakıp dururlarken yıldırım yakalayıp, çarptı.
Fizilal-il Kuran
Rab´lerinin buyruğuna baş kaldırdılar, bu yüzden bakıp dururlarken onları yıldırım yakaladı.
Gültekin Onan
Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.
İbni Kesir
Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.
İskender Ali Mihr
Fakat Rab´lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine, onlar bakıyorlarken, kendilerini yıldırım aldı.
Muhammed Esed
(çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,
Muslim Shahin
Rablerinin emrine karşı geldiler. Bu yüzden, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Rowwad Translation Center
Rablerinin emrine kibirlenip isyan ettiler. Bu yüzden bakıp dururken onları yıldırım çarpmıştı.
Şaban Piriş
Rab’lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Shaban Britch
Rablerinin emrine isyan etmişler ve bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Suat Yıldırım
Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.
Süleyman Ateş
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
Tefhim-ul Kuran
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.