Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 43

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 43

Zariyat [51]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ (الذاريات : ٥١)

wafī
وَفِى
And in
ve (ibret) vardır
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Semud'da
idh
إِذْ
when
hani
qīla
قِيلَ
was said
denmişti
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
sefa sürün
ḥattā
حَتَّىٰ
for
kadar
ḥīnin
حِينٍ
a time"
bir süreye

Transliteration:

Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:43)

English Sahih International:

And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti. (Zariyat, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.

Adem Uğur

Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Ali Bulaç

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

Ali Fikri Yavuz

Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,

Celal Yıldırım

Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.

Diyanet Vakfı

Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Edip Yüksel

Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.

Fizilal-il Kuran

Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.

Gültekin Onan

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

Hasan Basri Çantay

Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,

İbni Kesir

Semud´da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.

İskender Ali Mihr

Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.

Muhammed Esed

Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,

Muslim Shahin

Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.

Rowwad Translation Center

Semud'da da (ibretler) vardır. Onlara: "Bir süreye kadar faydalanın." denmişti.

Şaban Piriş

Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.

Shaban Britch

Semud'da da (ibretler) vardır. Onlara: "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.

Suat Yıldırım

Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım!” denilmişti.

Süleyman Ateş

Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.

Tefhim-ul Kuran

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."