Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 43
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 43
Zariyat [51]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَفِيْ ثَمُوْدَ اِذْ قِيْلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوْا حَتّٰى حِيْنٍ (الذاريات : ٥١)
- wafī
- وَفِى
- And in
- ve (ibret) vardır
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- Semud'da
- idh
- إِذْ
- when
- hani
- qīla
- قِيلَ
- was said
- denmişti
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- onlara
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy (yourselves)
- sefa sürün
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- for
- kadar
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
- bir süreye
Transliteration:
Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:43)
English Sahih International:
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti. (Zariyat, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Semud'da da delil var; hani, muayyen bir zamanadek geçinin demiştik.
Adem Uğur
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ali Bulaç
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri Yavuz
Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara “-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin.” denilmişti de,
Celal Yıldırım
Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Diyanet Vakfı
Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip Yüksel
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: "Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!" denmişti.
Fizilal-il Kuran
Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Gültekin Onan
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hasan Basri Çantay
Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
İbni Kesir
Semud´da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İskender Ali Mihr
Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: “Bir süre metalanın (yararlanın).” denilmişti.
Muhammed Esed
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Muslim Shahin
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(43-44) Semûd´da da (O´nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Rowwad Translation Center
Semud'da da (ibretler) vardır. Onlara: "Bir süreye kadar faydalanın." denmişti.
Şaban Piriş
Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Shaban Britch
Semud'da da (ibretler) vardır. Onlara: "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.
Suat Yıldırım
Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da “Bir süre hayattan zevk alın bakalım!” denilmişti.
Süleyman Ateş
Semud(kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Tefhim-ul Kuran
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Semûd'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."