Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 4
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 4
Zariyat [51]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًاۙ (الذاريات : ٥١)
- fal-muqasimāti
- فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
- And those distributing
- taksim edenlere andolsun
- amran
- أَمْرًا
- Command
- iş(ler)i
Transliteration:
Falmuqassimaati amraa(QS. aḏ-Ḏāriyāt:4)
English Sahih International:
And the [angels] apportioning [each] matter, (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. (Zariyat, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken işi ayıranlara.
Adem Uğur
İşleri ayıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Celal Yıldırım
İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Diyanet Vakfı
İşleri ayıranlara andolsun ki,
Edip Yüksel
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Fizilal-il Kuran
İşi ayıranlara and olsun.
Gültekin Onan
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hasan Basri Çantay
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
İbni Kesir
İşi ayıranlara andolsun ki;
İskender Ali Mihr
Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
Muhammed Esed
ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyruğu altında paylaştıran!
Muslim Shahin
ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Rowwad Translation Center
İşleri taksim edenlere (meleklere).
Şaban Piriş
İşleri taksim edenlere...
Shaban Britch
İşleri taksim edenlere (Meleklere)...
Suat Yıldırım
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Yaşar Nuri Öztürk
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,