Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 4

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 4

Zariyat [51]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًاۙ (الذاريات : ٥١)

fal-muqasimāti
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
And those distributing
taksim edenlere andolsun
amran
أَمْرًا
Command
iş(ler)i

Transliteration:

Falmuqassimaati amraa (QS. aḏ-Ḏāriyāt:4)

English Sahih International:

And the [angels] apportioning [each] matter, (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. (Zariyat, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken işi ayıranlara.

Adem Uğur

İşleri ayıranlara andolsun ki,

Ali Bulaç

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Ali Fikri Yavuz

Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:

Celal Yıldırım

İş bölümü yapanlara and olsun ki,

Diyanet Vakfı

İşleri ayıranlara andolsun ki,

Edip Yüksel

Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

Fizilal-il Kuran

İşi ayıranlara and olsun.

Gültekin Onan

Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

Hasan Basri Çantay

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

İbni Kesir

İşi ayıranlara andolsun ki;

İskender Ali Mihr

Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

Muhammed Esed

ve (hayatın nimetlerini) (Allah´ın) buyruğu altında paylaştıran!

Muslim Shahin

ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,

Rowwad Translation Center

İşleri taksim edenlere (meleklere).

Şaban Piriş

İşleri taksim edenlere...

Shaban Britch

İşleri taksim edenlere (Meleklere)...

Suat Yıldırım

Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

Süleyman Ateş

İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

Tefhim-ul Kuran

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,