Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 39

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 39

Zariyat [51]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ (الذاريات : ٥١)

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
çevirdi
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
yanını
waqāla
وَقَالَ
and said
ve dedi ki
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
büyücüdür
aw
أَوْ
or
veya
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
cinlidir

Transliteration:

Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:39)

English Sahih International:

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi. (Zariyat, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.

Adem Uğur

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.

Ali Bulaç

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”

Celal Yıldırım

O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.

Edip Yüksel

Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.

Fizilal-il Kuran

Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

Gültekin Onan

Fakat o, ´Bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Hasan Basri Çantay

O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.

İbni Kesir

O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

İskender Ali Mihr

Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.

Muhammed Esed

o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;

Muslim Shahin

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»

Rowwad Translation Center

Firavun, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir büyücü veya bir delidir." demişti.

Şaban Piriş

Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

Shaban Britch

Firavun, askerleriyle birlikte yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir sihirbaz veya bir delidir" demişti.

Suat Yıldırım

O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi.

Süleyman Ateş

(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."