Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 39
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 39
Zariyat [51]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ (الذاريات : ٥١)
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- But he turned away
- çevirdi
- biruk'nihi
- بِرُكْنِهِۦ
- with his supporters
- yanını
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- ve dedi ki
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- "A magician
- büyücüdür
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- majnūnun
- مَجْنُونٌ
- a madman"
- cinlidir
Transliteration:
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:39)
English Sahih International:
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi. (Zariyat, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
Adem Uğur
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
Ali Bulaç
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Ali Fikri Yavuz
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
Celal Yıldırım
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.
Diyanet Vakfı
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
Edip Yüksel
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.
Fizilal-il Kuran
Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
Gültekin Onan
Fakat o, ´Bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
İbni Kesir
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
İskender Ali Mihr
Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
Muhammed Esed
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Muslim Shahin
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
Rowwad Translation Center
Firavun, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir büyücü veya bir delidir." demişti.
Şaban Piriş
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Shaban Britch
Firavun, askerleriyle birlikte yüz çevirmiş ve: "Bu, ya bir sihirbaz veya bir delidir" demişti.
Suat Yıldırım
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi.
Süleyman Ateş
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."