Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 33
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 33
Zariyat [51]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)
- linur'sila
- لِنُرْسِلَ
- That we may send down
- salalım diye
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- onların üzerine
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- taş(lar)
- min ṭīnin
- مِّن طِينٍ
- of clay
- çamurdan
Transliteration:
Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:33)
English Sahih International:
To send down upon them stones of clay, (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler. (Zariyat, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur
Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ali Bulaç
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Celal Yıldırım
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet Vakfı
"Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)."
Edip Yüksel
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Fizilal-il Kuran
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Gültekin Onan
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
İbni Kesir
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
İskender Ali Mihr
Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
Muhammed Esed
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Muslim Shahin
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Rowwad Translation Center
"Onların üzerilerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız."
Şaban Piriş
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Shaban Britch
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım
“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”
Süleyman Ateş
Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.
Tefhim-ul Kuran
«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."