Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 33

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 33

Zariyat [51]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)

linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
salalım diye
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
onların üzerine
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
taş(lar)
min ṭīnin
مِّن طِينٍ
of clay
çamurdan

Transliteration:

Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:33)

English Sahih International:

To send down upon them stones of clay, (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler. (Zariyat, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

Adem Uğur

Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).

Ali Bulaç

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Ali Fikri Yavuz

Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

Celal Yıldırım

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

Diyanet Vakfı

"Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)."

Edip Yüksel

"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Fizilal-il Kuran

Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

Gültekin Onan

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

İbni Kesir

Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

İskender Ali Mihr

Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.

Muhammed Esed

ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

Muslim Shahin

«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

Rowwad Translation Center

"Onların üzerilerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız."

Şaban Piriş

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

Shaban Britch

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

Suat Yıldırım

“Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.”

Süleyman Ateş

Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.

Tefhim-ul Kuran

«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."