Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 31
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 31
Zariyat [51]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- famā
- فَمَا
- "Then what
- o halde nedir?
- khaṭbukum
- خَطْبُكُمْ
- (is) your mission
- göreviniz
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O messengers?"
- ey
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- O messengers?"
- elçiler
Transliteration:
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:31)
English Sahih International:
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi. (Zariyat, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Adem Uğur
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ali Bulaç
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri Yavuz
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Celal Yıldırım
İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Diyanet Vakfı
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip Yüksel
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Fizilal-il Kuran
İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin Onan
(İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
İbni Kesir
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
İskender Ali Mihr
(Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Muslim Shahin
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Rowwad Translation Center
İbrahim, onlara: “O halde göreviniz nedir ey elçiler?” dedi.
Şaban Piriş
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Shaban Britch
O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Suat Yıldırım
İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?” dedi.
Süleyman Ateş
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"