Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 30

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 30

Zariyat [51]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔ (الذاريات : ٥١)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler ki
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
böyle
qāla
قَالَ
said
dedi
rabbuki
رَبُّكِۖ
your Lord
Rabbin
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
huwa
هُوَ
[He]
O
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
hüküm ve hikmet sahibidir
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
bilendir

Transliteration:

Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:30)

English Sahih International:

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler. (Zariyat, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.

Adem Uğur

Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”

Celal Yıldırım

Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

Diyanet Vakfı

Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.

Fizilal-il Kuran

Dediler ki: «Rabb´in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Hasan Basri Çantay

Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey´i) hakkıyle bilen odur» dediler.

İbni Kesir

Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.

İskender Ali Mihr

“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm´dir.

Muhammed Esed

Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

Muslim Shahin

Onlar da "Rabbin böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyla bilendir" demişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O´dur.

Rowwad Translation Center

Dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O; Hakîm'dir, Alîm'dir."

Şaban Piriş

Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.

Shaban Britch

Dediler ki: Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir.

Suat Yıldırım

Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”

Süleyman Ateş

Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.