Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 3
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 3
Zariyat [51]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالْجٰرِيٰتِ يُسْرًاۙ (الذاريات : ٥١)
- fal-jāriyāti
- فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
- And those sailing
- akıp gidenlere andolsun
- yus'ran
- يُسْرًا
- (with) ease
- kolayca
Transliteration:
Faljaariyaati yusraa(QS. aḏ-Ḏāriyāt:3)
English Sahih International:
And the ships sailing with ease (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. (Zariyat, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kolayca akıp gidenlere.
Adem Uğur
Kolayca süzülenlere,
Ali Bulaç
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz
Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Celal Yıldırım
Kolayca akıp gidenlere,
Diyanet Vakfı
Kolayca süzülenlere,
Edip Yüksel
Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir kolaylıkla akanlara,
Fizilal-il Kuran
Kolayca süzülenlere.
Gültekin Onan
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Hasan Basri Çantay
sonra kolayca akan (gemi) ler,
İbni Kesir
Kolayca süzülenlere,
İskender Ali Mihr
Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
Muhammed Esed
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Muslim Shahin
gemileri kolayca yüzdüren
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Rowwad Translation Center
Kolayca akıp giden (gemi) lere.
Şaban Piriş
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Shaban Britch
Kolayca akıp giden (gemi)lere...
Suat Yıldırım
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Süleyman Ateş
Kolayca akıp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,