Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 27

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 27

Zariyat [51]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ (الذاريات : ٥١)

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
onu yaklaştırdı
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
önlerine
qāla
قَالَ
he said
dedi
alā takulūna
أَلَا تَأْكُلُونَ
"Will not you eat?"
yemez misiniz?

Transliteration:

Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:27)

English Sahih International:

And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti. (Zariyat, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Adem Uğur

Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Ali Bulaç

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):

Celal Yıldırım

Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.

Diyanet Vakfı

Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Edip Yüksel

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Fizilal-il Kuran

Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

Gültekin Onan

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

İbni Kesir

Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.

İskender Ali Mihr

Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi.

Muhammed Esed

ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.

Muslim Shahin

Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»

Rowwad Translation Center

Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: "Yemez misiniz?" dedi.

Şaban Piriş

Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.

Shaban Britch

Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: Yemez misiniz? dedi.

Suat Yıldırım

Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.