Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 27
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 27
Zariyat [51]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- faqarrabahu
- فَقَرَّبَهُۥٓ
- And he placed it near
- onu yaklaştırdı
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- [to] them
- önlerine
- qāla
- قَالَ
- he said
- dedi
- alā takulūna
- أَلَا تَأْكُلُونَ
- "Will not you eat?"
- yemez misiniz?
Transliteration:
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:27)
English Sahih International:
And placed it near them; he said, "Will you not eat?" (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti. (Zariyat, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
Adem Uğur
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
Ali Bulaç
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):
Celal Yıldırım
Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.
Diyanet Vakfı
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
İbni Kesir
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
İskender Ali Mihr
Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi.
Muhammed Esed
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Muslim Shahin
Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
Rowwad Translation Center
Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: "Yemez misiniz?" dedi.
Şaban Piriş
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Shaban Britch
Bunu onların önüne yaklaştırdı ve: Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Süleyman Ateş
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.