Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 26

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 26

Zariyat [51]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)

farāgha
فَرَاغَ
Then he went
gizlice gitti
ilā
إِلَىٰٓ
to
yanına
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his household
ailesinin
fajāa
فَجَآءَ
and came
ve getirdi
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
with a calf
bir buzağı
samīnin
سَمِينٍ
fat
semiz

Transliteration:

Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:26)

English Sahih International:

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti. (Zariyat, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

Adem Uğur

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Ali Bulaç

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Ali Fikri Yavuz

Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,

Celal Yıldırım

Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.

Diyanet Vakfı

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Edip Yüksel

Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Fizilal-il Kuran

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

Gültekin Onan

Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Hasan Basri Çantay

Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

İbni Kesir

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.

Muhammed Esed

Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,

Muslim Shahin

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.

Rowwad Translation Center

Hemen ailesinin yanına gidip semiz bir buzağı getiriverdi.

Şaban Piriş

Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

Shaban Britch

Hemen ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

Suat Yıldırım

Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}

Süleyman Ateş

(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

Tefhim-ul Kuran

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.