Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 26
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 26
Zariyat [51]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)
- farāgha
- فَرَاغَ
- Then he went
- gizlice gitti
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- yanına
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his household
- ailesinin
- fajāa
- فَجَآءَ
- and came
- ve getirdi
- biʿij'lin
- بِعِجْلٍ
- with a calf
- bir buzağı
- samīnin
- سَمِينٍ
- fat
- semiz
Transliteration:
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:26)
English Sahih International:
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti. (Zariyat, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Adem Uğur
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ali Bulaç
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Fikri Yavuz
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Celal Yıldırım
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
Diyanet Vakfı
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Edip Yüksel
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Fizilal-il Kuran
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Gültekin Onan
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hasan Basri Çantay
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
İbni Kesir
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
Muhammed Esed
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Muslim Shahin
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Rowwad Translation Center
Hemen ailesinin yanına gidip semiz bir buzağı getiriverdi.
Şaban Piriş
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Shaban Britch
Hemen ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Suat Yıldırım
Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Süleyman Ateş
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Tefhim-ul Kuran
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Yaşar Nuri Öztürk
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.