Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 23
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 23
Zariyat [51]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ (الذاريات : ٥١)
- fawarabbi
- فَوَرَبِّ
- Then by (the) Lord
- Rabbine andolsun ki
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- göğün
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ve yerin
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed it
- şüphesiz O
- laḥaqqun
- لَحَقٌّ
- (is) surely (the) truth
- gerçektir
- mith'la
- مِّثْلَ
- (just) as
- gibi
- mā
- مَآ
- [what]
- şey
- annakum
- أَنَّكُمْ
- you
- sizin
- tanṭiqūna
- تَنطِقُونَ
- speak
- konuştuğunuz
Transliteration:
Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:23)
English Sahih International:
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir. (Zariyat, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.
Adem Uğur
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Ali Bulaç
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz
İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.
Celal Yıldırım
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.
Diyanet Vakfı
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Edip Yüksel
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yerin Rabb´ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Gültekin Onan
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va´d olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat´î bir gerçekdir.
İbni Kesir
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
İskender Ali Mihr
İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.
Muhammed Esed
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Muslim Shahin
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
Rowwad Translation Center
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için o sizin konuştuğunuz gibi kesin bir gerçektir.
Şaban Piriş
Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Shaban Britch
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, size vadedilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi haktır.
Suat Yıldırım
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Tefhim-ul Kuran
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va´dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.