Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 14
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 14
Zariyat [51]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ (الذاريات : ٥١)
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- tadın
- fit'natakum
- فِتْنَتَكُمْ
- your trial
- fitnenizi
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- budur işte
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) what
- şey
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- olduğunuz
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- onu
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- seeking to hasten"
- acele istiyor(lar)
Transliteration:
Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:14)
English Sahih International:
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir. (Zariyat, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Adem Uğur
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Ali Bulaç
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Ali Fikri Yavuz
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Celal Yıldırım
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
Diyanet Vakfı
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Edip Yüksel
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Fizilal-il Kuran
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Gültekin Onan
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
İskender Ali Mihr
Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
Muhammed Esed
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Muslim Shahin
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel´acele ister idiniz.»
Rowwad Translation Center
(Görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Şaban Piriş
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Shaban Britch
Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Suat Yıldırım
Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.
Süleyman Ateş
(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Tefhim-ul Kuran
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Yaşar Nuri Öztürk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!