Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 14

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 14

Zariyat [51]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ (الذاريات : ٥١)

dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
tadın
fit'natakum
فِتْنَتَكُمْ
your trial
fitnenizi
hādhā
هَٰذَا
This
budur işte
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
şey
kuntum
كُنتُم
you were
olduğunuz
bihi
بِهِۦ
for it
onu
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten"
acele istiyor(lar)

Transliteration:

Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:14)

English Sahih International:

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir. (Zariyat, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

Adem Uğur

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Ali Bulaç

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Ali Fikri Yavuz

(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

Celal Yıldırım

Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.

Diyanet Vakfı

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Edip Yüksel

Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.

Fizilal-il Kuran

Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

Gültekin Onan

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Hasan Basri Çantay

(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).

İbni Kesir

Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.

İskender Ali Mihr

Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.

Muhammed Esed

(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"

Muslim Shahin

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel´acele ister idiniz.»

Rowwad Translation Center

(Görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”

Şaban Piriş

-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

Shaban Britch

Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

Suat Yıldırım

Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.

Süleyman Ateş

(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

Tefhim-ul Kuran

«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!