Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 11

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 11

Zariyat [51]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ غَمْرَةٍ سَاهُوْنَۙ (الذاريات : ٥١)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ki
hum
هُمْ
[they]
onlar
فِى
(are) in
içinde
ghamratin
غَمْرَةٍ
flood
aptallık
sāhūna
سَاهُونَ
(of) heedlessness
yanılıp durmaktadırlar

Transliteration:

Allazeena hum fee ghamratin saahoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:11)

English Sahih International:

Who are within a flood [of confusion] and heedless. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! (Zariyat, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.

Adem Uğur

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Ali Bulaç

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.

Celal Yıldırım

bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Edip Yüksel

Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.

Fizilal-il Kuran

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

Gültekin Onan

Ki onlar, ´bilgisizliğin kuşatması´ içinde habersizdirler.

Hasan Basri Çantay

ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

İbni Kesir

Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

İskender Ali Mihr

Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.

Muhammed Esed

aptallıklarıyla cehalete gömülenler;

Muslim Shahin

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Şaban Piriş

Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.

Shaban Britch

Ki onlar, koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Suat Yıldırım

O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü?” diye sorarlar.

Süleyman Ateş

Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Ki onlar, ´bilgisizliğin kuşatması´ içinde habersizdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.