Kuran-i Kerim Suresi Zariyat ayet 11
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 11
Zariyat [51]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ غَمْرَةٍ سَاهُوْنَۙ (الذاريات : ٥١)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ki
- hum
- هُمْ
- [they]
- onlar
- fī
- فِى
- (are) in
- içinde
- ghamratin
- غَمْرَةٍ
- flood
- aptallık
- sāhūna
- سَاهُونَ
- (of) heedlessness
- yanılıp durmaktadırlar
Transliteration:
Allazeena hum fee ghamratin saahoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:11)
English Sahih International:
Who are within a flood [of confusion] and heedless. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! (Zariyat, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.
Adem Uğur
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Ali Bulaç
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.
Celal Yıldırım
bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.
Diyanet Vakfı
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Edip Yüksel
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.
Gültekin Onan
Ki onlar, ´bilgisizliğin kuşatması´ içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
İbni Kesir
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
İskender Ali Mihr
Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.
Muhammed Esed
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Muslim Shahin
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Şaban Piriş
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Shaban Britch
Ki onlar, koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Suat Yıldırım
O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü?” diye sorarlar.
Süleyman Ateş
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, ´bilgisizliğin kuşatması´ içinde habersizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.