Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 8
Qur'an Surah Qaf Verse 8
Kaf [50]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَبْصِرَةً وَّذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ (ق : ٥٠)
- tabṣiratan
- تَبْصِرَةً
- Giving insight
- basirettir;
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder
- ve ibrettir
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- hepsi için
- ʿabdin
- عَبْدٍ
- slave
- kul(ların)
- munībin
- مُّنِيبٍ
- who turns
- yönelen
Transliteration:
Tabsiratanw wa zikraa likulli 'abdim muneeb(QS. Q̈āf:8)
English Sahih International:
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah]. (QS. Qaf, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik. (Kaf, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Adem Uğur
Allah´a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz
Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.
Celal Yıldırım
(Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk´a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.
Diyanet Vakfı
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Edip Yüksel
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Fizilal-il Kuran
Bütün bunları, Allah´a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.
Gültekin Onan
(Bunlar,) ´içten Tanrı´ya yönelen´ her kul için ´hikmetle bakan bir iç göz´ ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
İbni Kesir
Allah´a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.
İskender Ali Mihr
Münib olan (Allah´a yönelen: Allah´a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye.
Muhammed Esed
isteyerek Allah´a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Muslim Shahin
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev´iza olarak (vücûda) getirdik.
Rowwad Translation Center
(Bize) yönelen bütün kullar için (bunları) bir basiret ve öğüt kıldık.
Şaban Piriş
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Shaban Britch
(Bize) yönelen bütün kullar için (bunları) bir basiret ve öğüt kıldık.
Suat Yıldırım
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Tefhim-ul Kuran
(Bunlar,) ´İçten Allah´a yönelen´ her kul için ´hikmetle bakan bir iç göz´ ve bir zikirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.