Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 44

Qur'an Surah Qaf Verse 44

Kaf [50]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۗذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيْرٌ (ق : ٥٠)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(o) gün
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split
yarılır
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
yer
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
onlar(ın üstün)den
sirāʿan
سِرَاعًاۚ
hurrying
sür'atle koşarlar
dhālika
ذَٰلِكَ
That
işte bu
ḥashrun
حَشْرٌ
(is) a gathering
toplamadır
ʿalaynā
عَلَيْنَا
for Us
bize göre
yasīrun
يَسِيرٌ
easy
kolaydır

Transliteration:

Yawma tashaqqaqul ardu 'anhum siraa'aa; zaalika hashrun 'alainaa yaseer (QS. Q̈āf:44)

English Sahih International:

On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us. (QS. Qaf, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır. (Kaf, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.

Adem Uğur

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

Ali Bulaç

O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır.

Ali Fikri Yavuz

O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.

Celal Yıldırım

O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür´atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu..

Diyanet Vakfı

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

Edip Yüksel

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.

Fizilal-il Kuran

O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır.

Gültekin Onan

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

Hasan Basri Çantay

O gün hepsi sür´atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

İbni Kesir

O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.

İskender Ali Mihr

O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı´nda toplamak), Bizim için kolaydır.

Muhammed Esed

Onlar (Allah´ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.

Muslim Shahin

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, yer, onlardan sür´atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.

Rowwad Translation Center

O günde yer üzerlerinden yarılır, hızlıca çıkarlar. Bu bizim için kolay olan bir toplamadır.

Şaban Piriş

O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

Shaban Britch

O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

Suat Yıldırım

Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. [54,50; 31,28]

Süleyman Ateş

O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.

Tefhim-ul Kuran

O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.