Kuran-i Kerim Suresi Kaf ayet 33
Qur'an Surah Qaf Verse 33
Kaf [50]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ (ق : ٥٠)
- man
- مَّنْ
- Who
- kimse(lere)
- khashiya
- خَشِىَ
- feared
- saygı gösteren
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- the Most Gracious
- Rahman'a
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- in the unseen
- görmeden
- wajāa
- وَجَآءَ
- and came
- ve getiren
- biqalbin
- بِقَلْبٍ
- with a heart
- bir yürek
- munībin
- مُّنِيبٍ
- returning
- (Hakka) dönük
Transliteration:
Man khashiyar Rahmaana bilghaibi wa jaaa'a biqalbim muneeb(QS. Q̈āf:33)
English Sahih International:
Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance]. (QS. Qaf, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. (Kaf, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu.
Adem Uğur
Görmeden Rahmân´a saygı gösteren ve (Allah´a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükâfatı budur).
Ali Bulaç
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.
Ali Fikri Yavuz
Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için...
Celal Yıldırım
(32-33) İşte bu, size va´dolunandır. Allah´a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân´dan saygı ile korkan ve Allah´a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet´tir).
Diyanet Vakfı
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve(Allah'a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükafatı budur).
Edip Yüksel
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
Fizilal-il Kuran
Görmediği Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir.
Gültekin Onan
Görmediği halde Rahmana karşı ´içi titreyerek korku duyan´ ve ´içten Tanrı´ya yönelmiş´ bir kalp ile gelen içindir.
Hasan Basri Çantay
Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
İbni Kesir
Görmediği halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelik bir kalb ile gelenlere.
İskender Ali Mihr
Gaybda Rahmân´a huşu duyanlar ve münib (Allah´a ulaşmayı dileyen) bir kalple (Allah´ın huzuruna) gelenler (için).
Muhammed Esed
insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman´ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O´na) gelmiş olan (herkese).
Muslim Shahin
görmediği halde yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur .
Ömer Nasuhi Bilmen
(32-33) İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. Rahmân´a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir.
Rowwad Translation Center
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.
Şaban Piriş
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler...
Shaban Britch
Görmediği halde Rahman’dan korkan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler...
Suat Yıldırım
Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır.
Süleyman Ateş
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"
Tefhim-ul Kuran
Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...